top of page

FAQ

Une question ? La réponse se trouve peut-être sous vos yeux !

Depuis quelles langues travaillez-vous ?

Nous travaillons depuis l'anglais, l'espagnol, le portugais et le néerlandais. Nous traduisons exclusivement vers le français. Vu le niveau de maîtrise linguistique attendu pour traduire, un professionnel fiable traduira toujours vers sa langue maternelle.


Les commandes de relecture de textes ou d'écriture créative sont elles aussi limitées aux textes rédigés en français.

Quels sont vos domaines de spécialisation ?

Nous sommes spécialisés dans la traduction rédactionnelle, celle qui vise à raconter une histoire au public cible via un style narratif au sens large (romans et BD, brochures touristiques et commerciales etc).


Nous sommes par ailleurs formés en traduction de vulgarisation économique et scientifique.

Comment facturez-vous ?

Nous facturons au mot. Notre tarif standard est de 0,08 €/mot pour la traduction, 0,06 €/mot pour la révision (pour l'écriture créative, nous vous communiquons un forfait dans votre devis)Ce tarif peut varier suivant le type de texte, la nature urgente d'une commande ou d'autres facteurs.


Une fois votre commande reçue, nous vous faisons toujours parvenir un devis pour accord. Ce devis reprend l'ensemble des frais à prévoir, aucune mauvaise surprise en fin de projet donc.

Par ailleurs, nous ne sommes pas assujettis à la TVA.

Au fond, pourquoi pas Google Trad ?

Question tout à fait légitime! La piste des outils de traduction automatique peut s'avérer séduisante pour les clients pressés ou à budget limité. Si elle pourra vous tirer d'affaire pour des besoins très spécifiques, la traduction automatique n'est à l'heure actuelle pas capable de fournir la même rigueur qu'un traducteur humain pour de la traduction rédactionnelle, pour la simple et bonne raison qu'un logiciel ne ressent rien. Feriez-vous confiance à un outil de traduction automatique pour communiquer la joie, la colère, la peur, l'émerveillement, la surprise ?

L'équipe de Dragon Quill Translations comporte-t-elle des traducteurs jurés ?

Notre équipe ne comporte à l'heure actuelle aucun traducteur juré. Nous serons néanmoins ravis de mettre à votre disposition notre expérience en traduction juridique pour des commandes ne nécessitant pas de reconnaissance légale.

Quels moyens de paiement proposez-vous ?

Une fois votre commande finale reçue, nous vous demanderons d'effectuer un virement vers le numéro de compte IBAN belge mentionné sur votre facture.

Quel délai prévoir pour ma commande ?

Le délai à prévoir dépend notamment du service demandé, de la taille de votre commande et de la nature du texte (spécialisé ou non). Nous vous communiquerons un délai approximatif lors de l'envoi du devis pré-commande.

Sous quel format vais-je recevoir ma commande ?

Nous travaillons principalement avec Microsoft Office 2019. Par défaut, nous vous ferons parvenir votre commande au format Word 2019. Nous pouvons également vous envoyer une version pdf sans frais supplémentaires si vous en faites la demande.

Proposez-vous de la traduction audiovisuelle ? (sous-titrage, doublage...)

Oui ! Nous pouvons assurer toute une gamme de missions de sous-titrage, n'hésitez pas à nous contacter pour plus d'informations.

Y a-t-il une limite de mots que vous pouvez traiter pour une seule commande ?

Non, aucune limite ! Le délai de livraison est par contre proportionnel à la taille de votre commande.

Je suis décidé ! Comment passer ma commande ?

Bravo ! Il ne vous reste plus qu'à prendre contact avec nous  et à nous faire parvenir votre document à traduire par mail à l'adresse contact@dragonquilltranslations.com.

bottom of page